逃亡者(脱獄囚)を意味する英単語が escaper だと思っていたらまさかの escapee だったのでびっくり。
( jailbreaker と同じ感じで escaper だと思ってた)
結論
escaper (文字通り単に)逃げている人
基本どちらも「逃げている人」の意味だけど escapee の方は「刑務所から逃げた人(=脱獄囚)」を表すのに使えるらしい。
以下、情報や補足/メモ。
escapee とは
Webster英英辞典での説明。
escapee
: one that has escaped
especially : an escaped prisoner
“escapee,” Merriam-Webster.com Dictionary, https://www.merriam-webster.com/dictionary/escapee. Accessed 2022/6/7.
特に:逃げた囚人
「逃げた人」という意味だけど、特に「脱獄した囚人」のことを表すのに使えるそう。
つまり jailbreaker(脱獄囚) と同じように使えるのは escapee
脱獄に限らず、亡命など重い逃亡のシチュエーションなら escapee の方が適していそうかも。
(一方で、単に「逃げている人」という意味でも語法上は使えそう)
ㅤ
escaper とは
Webster英英辞典に見出し語としては掲載されていなかった。
escape の派生語(Other Words from escape)の欄に説明無しで escaper とだけ記載されていた。
ただ文字通り「逃げた人/逃げている人」として使えそうな単語っぽい。
ㅤ
気になったこと
employer「雇用主(=雇う側)」とemployee「従業員(=雇われる側)」のように接尾辞 -er は「~する人」、-ee は「~される人」を表すので、escaper と escapee が同じ「逃げる側」を意味するのはちょっと意外。
ただ、逃亡するという意味では escape はそもそも自動詞なので他動詞に使うそれらの接尾辞とはまた勝手が変わってくるのかも。
(ちなみに似たような例として、attender と attendee (どちらも「出席者」) がある。でも attend は他動詞だから更に謎が深まる…。)
ㅤ
その他情報源
海外の英語学習者もこれについて疑問に感じる人がいるらしく、escaper と escapee の違いについて説明が出ている場所があった。
English Grammar: Why are they called escapees and not escapers? - Quora
リンク: https://www.quora.com/English-Grammar-Why-are-they-called-escapees-and-not-escapers
ㅤ
Dr. Goodword’s Language Blog » Blog Archive » Escapees and Escapers
リンク: https://www.alphadictionary.com/blog/?p=14
(escaper と escapee の使用頻度の差も気になる…。)